Portada de la Poesía completa [© Edicions 62, s.a., labutxaca]
ARA QUE L'ANY S'ACABA
Invoco els dies clars, ara que sé
que me'n desposeeix el temps.
No em vull
subjecte a cap designi que no pugui
sotmetre al ritme encès de les paraules.
A poc a poc, desfaig els rulls del vent.
La font degota lenta i m'acompassa
la mirada i la veu.
Tot se'm revela nou, però l'espera
m'adorm les mans. Només els ulls completen
el cicle tants de cops iniciat
i abandonat.
Propòsits?
Quins propòsits?
[AHORA QUE EL AÑO SE ACABA
Invoco los días claros, ahora que sé
que me los arrebata el tiempo.
No me quiero
sujeto a ningún designio que no pueda
someter al ritmo encendido de las palabras.
Poco a poco, deshago los rizos del viento.
La fuente gotea lenta y me acompasa
la mirada y la voz.
Todo se me revela nuevo, pero la espera
me adormece las manos. Sólo los ojos completan
el ciclo tantas veces iniciado
y abandonado.
¿Propósitos?
¿Qué propósitos?]
ARA QUE L'ANY COMENÇA
No hi ha ningú que ens perpetuï. Totes
les quietuds i les inquietuds
tenen per límits una cambra closa.
Així s'explica el temps, i el fosc embruix
de percaçar-lo pels racons secrets
de nosaltres mateixos.
Més enllà
de temors i recances, s'obren sempre
blaus horitzons.
Res no pot desviar-nos
del curs del riu del viure, però basta
la voluptat d'estimar perquè l'aire
dringui a cada mot i s'allargassi
l'eco que ens fa, si més no, perdurables.
[AHORA QUE EL AÑO EMPIEZA
No hay nadie que nos perpetúe. Todas
las quietudes y las inquietudes
tienen por límite una habitación cerrada.
Así se explica el tiempo, y el oscuro embrujo
de perseguirlo por los rincones secretos
de nosotros mismos.
Más allá
de temores y pesares, se abren siempre
horizontes azules.
Nada puede desviarnos
del curso del río del vivir, pero basta
la voluptuosidad de amar para que el aire
retiña en las palabras y se alargue
el eco que nos hace, cuando menos, perdurables.]
[Del libro «Els bells camins» (Los bellos caminos, 1984-1985). Vaya desde aquí mi agradecimiento a Josep Maria Nogueras por su atenta lectura y sus valiosas precisiones y sugerencias para mejorar las traducciones.]
3 comentarios:
"Nada puede desviarnos
del curso del río del vivir..."
Y pobres de nosotros sin nos desviamos...
Y tú? te has hecho propósitos?
Un beso, cariño.
Excelentes poemas del gran Martí i Pol. Me emocionan tantos poemas suyos... ¿Conoces el de Soledad González? Me atrevo a copiártelo:
"Com que no sempre el poema s’organitza
entorn d’una subtil regolfada de conceptes,
ara puc dir que avui hem enterrat
la Soledat González,
que feia disset anys que netejava
les comunes de la fàbrica
i un any escàs que s’havia jubilat
perquè les cames ja no la servaven.
De res no servirà que li dediqui aquest poema
i si dic que cantava mentre feia la feina
no faig sinó narrar
fets sense cap importància.
La Soledat González mai no havia
oblidat el seu poble, a Extremadura,
i deia que les glans que durant anys
havia compartit amb els porcs que guardava
eren de bon menjar i alimentoses.
Avui seria fàcil estibar meravelles.
La Soldedat, l’havien
foragitada del seu poble
en acabar la guerra.
Tot el que es perd, es perd per sempre:
vosaltres, jo, la Soledat González…"
Puedo traducírtelo si quieres. O los de Estimada Marta...
Un abrazo y sigo con tu blog.
Gracias Eastriver. Hace unos años que tenía varios libros suyos (entre ellos una elegante reedición en tapa dura del «Llibre d'absències» en Empúries), pero hace unos meses me hice con la «Poesia completa» y voy de asombro en asombro... Los de «La fàbrica» (la del 59 y la del 71) casi todos (y el de la Soledat, paisana mía, entre ellos) me parecen magníficos... Por cierto, que hay un artículo interesante de Joan Tort Donada sobre estos dos libros aquí:
http://www.ub.es/geocrit/sn/sn119-8.htm
Publicar un comentario